当前位置: 主页 > www.75811.org > 为什么英语翻译过来跟中文不同为什么英语翻译有些要倒过来??
 

为什么英语翻译过来跟中文不同为什么英语翻译有些要倒过来??

【论文时间: 2019-09-06 01:32

  可选中1个或多个下面的关键词,搜索相关资料。也可直接点“搜索资料”搜索整个问题。

  英语翻译过来跟中文不同、dnf剑豪不好吗?为什么很多人说垃圾?,英语翻译有些要倒过来原因在于:语法语序的不同、使用习惯不同。

  汉语中的定语通常放在所修饰词的前面,而英语中长句子则是放在后面;英语中分主句和从句,从句放在后面的比较多,翻译时需倒过来翻译,句子才会合理通顺。

  英语跟汉语不是属于一个语言体系,不同的文化所形成的语言是有差异的,英语有些句子是倒装句,必须倒过来翻译。

  1、“there b”结构,在这一结构里,there是引导词,主语在be后。

  英语翻译过来与中文不同、英语翻译有些要倒过来原因在于:语法、语言环境和使用习惯不同,也受文化差别影响。

  1、当there等副词在句首,且谓语是come等动词时,句子一般要全部倒装。其意义在于引起他人的注意。如果这类句子的主语是代词,则不用写成倒装句。如:

  在部分倒装的句子中,只把谓语的一部分(如情态动词、助动词、或是系动词be)放到主语的前面去,构成倒装语序。

  1、为了避免句子部分内容不必要的重复,常用“so + be动词(助动词、情态动词)+主语”或“neither / nor + be动词(助动词、情态动词)+主语”的倒装句式。

  其中第一个句式表示“与前面所述的肯定情况相同”, 第二个句式表示“与前面所述的否定情况相同”。如:

  2、具有否定意义的词或短语置于句首时,除否定词修饰主语外,句子一般要写成部分倒装句。

  在现实的语言实践中,由于语法结构的要求,或是由于修辞的需要,往往要改变句子的自然语序,把一些本应置于主语之后的句子成分提到主语之前。

  我们称这种语序的变化为“倒装语序”这样的倒装语序可能使句子的内在含义产生细微的、甚至明显的改变。

  倒装句一直是英语学习中一个难点和痛点,倒装句的原理就是把想强调的句子部分提到句首。为了强调、突出等词语的目的而颠倒原有语序的句式叫做倒装句。

  2014-01-02展开全部不同文化, 不同用词, 不同生活方式和习惯, 不同人生哲理和价值观 影响语言和表达方式


最新文章
热门文章
百采网站| 香港马会官方网站| 神州彩霸高手坛开奖记录| 正版彩图挂牌壹句真言| 2019正宗版生肖排码表| 彩霸王高手小鱼儿论坛| 开奖现场直播开奖记录| 白小姐三肖中特期期准| 无错杀一个五行公式| 白小姐中特三行精准料|